 |
VINALOPÓ es un nombre arábigo muy transformado por la lengua romance que,
según Joan Coromines, deriva d´un «Ibn al-labbûn», que
traducido, literalmente, querría decir «el hijo del mercader de
leche». Parece que la solución, aunque sorprenda, es bastante
correcta, pues «-lapó», perfectamente podría venir del étimo
«al-labbûn» (con conversión de bb en p, documentada en otros
casos y caída de la n final por influencia del catalán). Otra
cosa es, sin embargo, el «Vin-», derivación más propia de los
dialectos árabes de la Marca Superior -tierras alrededor del
Ebro y norte valenciano- (Vinromà, Vinaròs, Vinaixa), a partir
de «Bin», que no del dialecto árabe valenciano meridional que
hace «Ben» (los Beni- y Bene-).
|